Start free trial
Searching...
SoBrief
English
EnglishEnglish
EspañolSpanish
简体中文Chinese
繁體中文Chinese (Traditional)
FrançaisFrench
DeutschGerman
日本語Japanese
PortuguêsPortuguese
ItalianoItalian
한국어Korean
РусскийRussian
NederlandsDutch
العربيةArabic
PolskiPolish
हिन्दीHindi
Tiếng ViệtVietnamese
SvenskaSwedish
ΕλληνικάGreek
TürkçeTurkish
ไทยThai
ČeštinaCzech
RomânăRomanian
MagyarHungarian
УкраїнськаUkrainian
Bahasa IndonesiaIndonesian
DanskDanish
SuomiFinnish
БългарскиBulgarian
עבריתHebrew
NorskNorwegian
HrvatskiCroatian
CatalàCatalan
SlovenčinaSlovak
LietuviųLithuanian
SlovenščinaSlovenian
СрпскиSerbian
EestiEstonian
LatviešuLatvian
فارسیPersian
മലയാളംMalayalam
தமிழ்Tamil
اردوUrdu
The Use of the Septuagint in New Testament Research

The Use of the Septuagint in New Testament Research

by R. Timothy McLay 2003 221 pages
4.04
27 ratings
Listen
Try Full Access for 3 Days
Unlock listening & more!
Continue

Key Takeaways

1. The Septuagint was the primary Holy Scripture of the early Christian Church.

Given the fact that the NT, like the LXX, is written in Greek and that many of the citations of Scripture in the NT agree word for word with how the passage reads in Greek, it becomes all the more likely that the Greek Jewish Scriptures were a significant influence on the NT.

The early Church's Bible. The Greek translation of the Jewish Scriptures, commonly known as the Septuagint, served as the primary authoritative text for the writers of the New Testament. While modern Protestant Bibles are translated from the Hebrew Masoretic Text, the early Christians lived, preached, and wrote in a Greek-dominated world where the Septuagint was their undisputed Scripture.

Linguistic and cultural alignment. Because both the New Testament and the Septuagint were written in Koine Greek, the linguistic connection between them is seamless. This shared language allowed early Christian writers to easily adopt theological concepts, idioms, and direct quotations to explain the life and mission of Jesus. Key aspects of this relationship include:

  • The overwhelming majority of NT Old Testament quotations match the Greek translation rather than the Hebrew.
  • Theological arguments are frequently built on the specific wording of the Greek text.
  • The Septuagint provided the conceptual framework for early Christian self-understanding.

A broader scriptural horizon. The early Church did not operate with a closed, rigid canon like modern Bibles. Instead, they recognized a wider, more fluid collection of authoritative writings that included books now classified as Apocrypha or Pseudepigrapha. This expansive view of Scripture allowed early Christian theology to develop dynamically within the Hellenistic-Jewish milieu.


2. Distinguishing "Old Greek" from "Septuagint" is vital for accurate textual criticism.

For this reason, most specialists now reserve the term Old Greek (OG) to designate a text that in the judgment of the scholar represents the original translation of a book.

Clarifying critical terminology. Scholars must distinguish between the general term "Septuagint" (LXX) and the "Old Greek" (OG). While "Septuagint" broadly refers to the entire collection of Greek Jewish Scriptures transmitted through the Church, "Old Greek" refers specifically to the reconstructed, original translation of any given book.

The challenge of transmission. Over centuries of copying, the Greek texts underwent significant changes, corruptions, and intentional revisions. Simply pointing to a reading in a printed Septuagint manuscript does not guarantee it represents the original translator's work. Textual critics must carefully analyze manuscripts to peel back these layers of historical changes:

  • Scribes frequently harmonized Greek Old Testament texts with New Testament quotations.
  • Later Jewish recensions altered the original Greek to match developing Hebrew standards.
  • Critical eclectic editions, like the Göttingen Septuaginta, are necessary to reconstruct the OG.

Impact on NT research. When a New Testament writer quotes a Greek passage, scholars must determine whether they are quoting the original Old Greek or a later revised version. Misidentifying the source text can lead to incorrect conclusions about the NT author's theological intent or literacy. Accurate terminology prevents anachronistic assumptions about what texts were actually available in the first century.


3. The Masoretic Text is a single witness, not the absolute equivalent of the ancient Hebrew Bible.

Thus, the MT is a witness to the HB just like the OG.

Deconstructing the Masoretic monopoly. The Masoretic Text (MT) is often treated as the definitive, original Hebrew Bible, but it is actually just one medieval witness to a specific vocalization system. The consonantal Hebrew text was preserved and vocalized by the Masoretes around the tenth century CE. Therefore, the MT should not be treated as the sole, pristine source of the ancient Hebrew Bible.

A pluralistic textual landscape. Before the standardization of the Hebrew text, multiple valid editions of biblical books existed simultaneously. The discovery of the Dead Sea Scrolls confirmed that the Old Greek was often translated from a Hebrew text-type different from the MT. This pluralism is demonstrated by:

  • The Old Greek of Jeremiah being one-seventh shorter and ordered differently than the MT.
  • The Old Greek of Job being significantly shorter than the medieval Masoretic version.
  • Varying Hebrew manuscripts found at Qumran that align closely with Greek readings.

Reevaluating textual authority. Recognizing the MT as merely one branch of the textual tree changes how we view New Testament quotations. When a NT author's quote diverges from the MT, it is not necessarily a "misquotation" or a loose paraphrase. It may instead be a perfectly faithful translation of an ancient, alternative Hebrew text that has since been lost to history.


4. New Testament writers relied on the theological shifts introduced by Greek translations.

The restored house of David no longer refers to the Davidic kingdom because the promise to David has been fulfilled through the resurrection of Jesus.

Theological transformation in translation. The process of translating Hebrew into Greek was not a mechanical, word-for-word substitution; it was an act of interpretation. Translators frequently introduced subtle shifts in meaning that reflected their own theological perspectives and historical contexts. These interpretive shifts became the bedrock upon which New Testament writers built their arguments.

The Gentile mission justified. A prime example of this is the quotation of Amos 9:11-12 in Acts 15:16-18. Where the Hebrew text promises that Israel will "possess the remnant of Edom" (a militaristic, nationalistic hope), the Greek translation reads "that the rest of humanity may seek the Lord." James uses this Greek reading at the Jerusalem Council to validate the inclusion of Gentiles without circumcision:

  • The Greek translator likely misread "Edom" (Edom) as "humanity" (Adam).
  • The verb "possess" (yirash) was translated as "seek" (darash).
  • This linguistic shift transformed a conquest narrative into a universal promise of salvation.

Creative apostolic application. New Testament writers exercised considerable freedom when citing these Greek texts, adapting them to fit their Christological focus. They did not view the Scriptures as static artifacts, but as living words fulfilled in the Christ-event. By utilizing the interpretive trajectory already present in the Greek translations, they successfully bridged the gap between Jewish expectation and Christian reality.


5. Analyzing Translation Technique reveals how translators navigated linguistic and cultural gaps.

The study of the translation techniques aims at describing the translators exactly from this point of view and finding criteria by which to measure their freedom or literalness.

Decoding the translator's mind. Translation Technique (TT) is the systematic study of how an ancient translator rendered a Hebrew source text into Greek. It is a descriptive, synchronic discipline that analyzes the choices made at the morphological, lexical, and syntactical levels. By understanding these techniques, scholars can determine whether a translator was aiming for formal or functional equivalence.

Navigating structural differences. Hebrew and Greek belong to entirely different language families, meaning their grammatical structures clash constantly. Translators had to resolve the tension between producing intelligible Greek and remaining faithful to the sacred Hebrew source. Key phenomena analyzed in TT include:

  • Stereotyping: Consistently using the same Greek word for a specific Hebrew word.
  • Lexical leveling: Using a single Greek word to translate multiple distinct Hebrew terms.
  • Syntactical adjustments: Altering word order or using participles to smooth out paratactic Hebrew.

The value for NT studies. Understanding TT prevents scholars from misinterpreting stylistic variations as theological changes. If a translator's style is naturally free, a variation in the Greek text is likely just a linguistic choice rather than a different Hebrew source. Conversely, in highly literal translations, even minor variations can signal a different underlying Hebrew text, providing crucial clues for reconstructing the NT's sources.


6. First-century textual fluidity means there was no single standardized biblical text.

The existence of such a variety of forms of the text of the Hebrew Scriptures during the Second Temple period teaches us that there was no single authoritative text for some of the books that were regarded as Scripture at that time.

A fluid sacred library. During the time of Jesus and the apostles, the concept of a single, standardized "Bible" did not exist. Instead, Jewish communities possessed a collection of sacred scrolls that existed in multiple, fluid literary editions. The standardization of the Hebrew text into a single authorized version did not occur until well after the fall of Jerusalem in 70 CE.

Evidence of pluriformity. The coexistence of different text-types is heavily documented by ancient discoveries. The Dead Sea Scrolls, the Samaritan Pentateuch, and the Old Greek all witness to a vibrant, pluriform textual landscape. This fluidity meant that:

  • Different Jewish sects utilized different editions of the same biblical books.
  • No single manuscript was considered the exclusive, inspired "original."
  • The early Church inherited a living, breathing textual tradition rather than a static canon.

Implications for inspiration. This historical reality challenges modern, rigid views of biblical inspiration that assume a single, pristine original text. The New Testament writers quoted from various text-types, showing they regarded multiple forms of the scriptural text as authoritative. For the early Church, authority resided in the message and its fulfillment in Christ, not in a standardized, uniform manuscript.


7. Later Greek recensions and Origen's Hexapla complicated the transmission of the Old Greek.

In the end, Origen created a mixed text.

The drive for revision. As the early Christian Church adopted the Septuagint, the Jewish community began to distance itself from it. This tension, combined with a growing desire for literal accuracy, led to several Jewish recensions of the Greek text in the early centuries CE. Translators like Aquila, Symmachus, and the group known as kaige-Theodotion sought to revise the Greek to match the developing Hebrew standard.

Origen's monumental mistake. In the third century, the Christian scholar Origen compiled the Hexapla, a massive six-column parallel Bible designed to compare the Greek translations with the Hebrew. To "heal" the Septuagint, Origen added missing Hebrew words into the Greek column, marking them with symbols like asterisks and obeli. Unfortunately, this well-intentioned project had disastrous consequences for the text:

  • Scribes copying the Hexapla often omitted the critical symbols.
  • The original Old Greek became thoroughly mixed with later, literal translations.
  • Reconstructing the pre-Hexaplaric Old Greek became an incredibly complex puzzle.

Navigating the textual maze. For New Testament scholars, this means that the Greek manuscripts we possess today are often highly corrupted by these later recensions. When analyzing a NT quotation, one cannot simply assume that a modern printed Septuagint matches what Paul or Matthew read. Scholars must carefully sift through these historical layers to find the actual text-type used by the apostles.


8. The Septuagint fundamentally reshaped the theological vocabulary of the New Testament.

LXX words that appear to stand for cultural entities or theological reflection belong to a special class ... with reference to this class, the influence of the LXX on the New Testament vocabulary is very strong indeed

Forging a new vocabulary. The translation of Hebrew concepts into Greek forced the creation of a unique theological vocabulary. Greek words that previously had secular or pagan meanings were adopted by Jewish translators and infused with Semitic thought. This newly minted vocabulary was inherited directly by the New Testament writers, shaping how they expressed Christian theology.

Semantic shifts in key terms. Many of the most critical theological terms in the New Testament owe their specific meanings to their usage as stereotyped equivalents in the Septuagint. Without this linguistic preparation, the message of the gospel would have lacked the necessary conceptual tools to communicate its truths to the Greco-Roman world. Key examples include:

  • Doxa: Shifted from secular "opinion" or "reputation" to mean the divine "glory" of God.
  • Ekklesia: Shifted from a political "assembly of citizens" to mean the "people of God" or congregation.
  • Diatheke: Adopted to translate "covenant," establishing a unique legal and relational framework.

The linguistic soil of the Gospel. When New Testament writers used these terms, they were not inventing new concepts from scratch, nor were they using classical Greek definitions. They were speaking the language of the Septuagint. Understanding this linguistic background is essential for accurate exegesis, as it prevents modern readers from importing foreign philosophical concepts into the biblical text.


9. The Greek version of Jonah directly shaped Matthew's unique resurrection theology.

The affirmation in Matthew 12:40 that the Son of Man would be in the heart of the earth is the first hint of the resurrection theme that Matthew develops in 16:18 and 27:51b-53.

Jonah's Greek prayer. In the Gospel of Matthew, the "sign of Jonah" is used as a key prophetic type for Jesus' death and resurrection. This theological connection is deeply rooted in the specific wording of the Greek version of Jonah's prayer. The Greek translator of Jonah made linguistic choices that explicitly linked Jonah's experience in the fish with a descent into the realm of the dead.

Coined metaphors and parallel themes. Matthew draws heavily on this Greek imagery to construct his unique theological narrative. By analyzing the linguistic links between Matthew and the Old Greek of Jonah, we can see a deliberate, cohesive design:

  • The Greek of Jonah equates the "belly of the fish" with the "belly of Hades."
  • Matthew coins the phrase "heart of the earth" (Matt 12:40) using the Greek imagery of Jonah's psalm.
  • The unique phrase "gates of Hades" (Matt 16:18) is inspired by the "bars of the earth" in Jonah 2:7.

The resurrection of the saints. This trajectory culminates in the enigmatic raising of the saints at Jesus' death in Matthew 27:51b-53. Rather than a bizarre, isolated event, this proleptic resurrection is Matthew's proof that Jesus successfully broke the "gates of Hades" and conquered death. This profound theological motif is entirely dependent on the interpretive framework provided by the Greek translation of Jonah.


I confirm that I have written detailed takeaways for ALL 9 key takeaways in the format requested.

Last updated:

Report Issue
Want to read the full book?

Download PDF

To save this The Use of the Septuagint in New Testament Research summary for later, download the free PDF. You can print it out, or read offline at your convenience.
Download PDF
File size: 0.20 MB     Pages: 11

Download EPUB

To read this The Use of the Septuagint in New Testament Research summary on your e-reader device or app, download the free EPUB. The .epub digital book format is ideal for reading ebooks on phones, tablets, and e-readers.
Download EPUB
File size: 1.24 MB     Pages: 13
Follow
Listen
Now playing
The Use of the Septuagint in New Testament Research
0:00
-0:00
Now playing
The Use of the Septuagint in New Testament Research
0:00
-0:00
1x
Queue
Home
Swipe
Library
Get App
Try Full Access for 3 Days
Listen, bookmark, and more
Compare Features Free Pro
📖 Read Summaries
Read unlimited summaries. Free users get 3 per month
🎧 Listen to Summaries
Listen to unlimited summaries in 40 languages
❤️ Unlimited Bookmarks
Free users are limited to 4
📜 Unlimited History
Free users are limited to 4
📥 Unlimited Downloads
Free users are limited to 1
Risk-Free Timeline
Today: Get Instant Access
Listen to full summaries of 26,000+ books. That's 12,000+ hours of audio!
Day 2: Trial Reminder
We'll send you a notification that your trial is ending soon.
Day 3: Your subscription begins
You'll be charged on Jul 2,
cancel anytime before.
Consume 2.8× More Books
2.8× more books Listening Reading
Our users love us
600,000+ readers
Trustpilot Rating
TrustPilot
4.6 Excellent
This site is a total game-changer. I've been flying through book summaries like never before. Highly, highly recommend.
— Dave G
Worth my money and time, and really well made. I've never seen this quality of summaries on other websites. Very helpful!
— Em
Highly recommended!! Fantastic service. Perfect for those that want a little more than a teaser but not all the intricate details of a full audio book.
— Greg M
Save 62%
Yearly
$119.88 $44.99/year/yr
$3.75/mo
Monthly
$9.99/mo
Start a 3-Day Free Trial
3 days free, then $44.99/year. Cancel anytime.
Unlock a world of fiction & nonfiction books
26,000+ books for the price of 2 books
Read any book in 10 minutes
Discover new books like Tinder
Request any book if it's not summarized
Read more books than anyone you know
#1 app for book lovers
Lifelike & immersive summaries
30-day money-back guarantee
Download summaries in EPUBs or PDFs
Cancel anytime in a few clicks
Scanner
Find a barcode to scan

We have a special gift for you
Open
38% OFF
DISCOUNT FOR YOU
$79.99
$49.99/year
only $4.16 per month
Continue
2 taps to start, super easy to cancel
Settings
General
Widget
Loading...
We have a special gift for you
Open
38% OFF
DISCOUNT FOR YOU
$79.99
$49.99/year
only $4.16 per month
Continue
2 taps to start, super easy to cancel